|
它这个明显是想翻译成英文,怎耐百度翻译笑话百出。 标准的中文地名、河流翻译成英文,一般采用音译:“LaoTongyang Canal ”是正解。: D( [# d. f0 D% T/ b3 @( {* m 如果硬要把“老通扬运河”的“老”字拆出来翻译,也不是不可以:“Ancient Tongyang Canal”,古运河。 |
亲爱的网友你好!通扬运河(Tongyang Canal)贯通江苏扬州、泰州、南通三市,有两条,一条是两千多年历史的老通扬运河,一条是解放后新开挖的新通扬运河,为区别两条河道,故用“老、新”以示区分,我们认为将老通扬运河翻译为“Old Tongyang Canal”更为贴切。“金姜堰”我们理解为专属名词,用音译更通俗易懂。以上翻译在设计时已请专业老师把关,感谢大家对水利工作的关心和支持。 |
应该是"Lao Tongyang Canal"。 |
姜堰地名办的同志可以出来说道说道,如何规范道路河流的命名。 |
tcymars 发表于 2023-10-8 10:41 看了你的解释,我才看明白为什么他能翻译成lead to yangzhou………通往扬州……… |
有拼音有英文,中国人也看不懂,外国人也看不懂 |
反正old是不对 ) ~: z8 f" g5 g( f 拼音加英语,主打一个混搭风 |
没毛病,这样外国人也可以理解,纯拼音外国人就不懂里面的渊源了 |
楼主细作 |
坑人的社会 发表于 2023-10-7 09:28- [' K7 l7 K, L9 j. @& A. C% f1 h% ?3 | 正解 |
接轨嘛 |
这些翻译成英语有啥用处,还与国际接轨。呵呵 |
旧姜堰,旧社会的意思? |