|
1.《海陵竹枝词》
+ c8 D+ v( Y- N' _0 Q& C清朝泰州诗人赵瑜(嘉庆至同治间人)留下了100首描写泰州风土人情的《海陵竹枝词》,据鲁国尧先生考证其中有五首描写了当时(19世纪前半期)泰州方言的特点,下面我们来一首一首地赏析,看一看一百多年前泰州话的特色今天是否依然留存。
- m1 k' x9 T; d/ J6 X1 O4 E1 Q. H z9 E' T
; h4 i. X" J. r2 l3 ~2.“八属乡音自不同”
- W- y4 g. u8 T: M( } }第一首全文如下:) ?! l* c. j3 X+ b$ w4 y
五方水土由来 异,八属乡音自不同。/ o! S. X# M d& S- E4 y8 Z
唯有东台最神似,期期艾艾是家风。. W# P* g- y& E& S
“八属”指的应当是“扬八属”,可见清朝中前期就有这个说法了。在赵瑜看来,“扬八属”各自的方言都是各有土风的;其中唯有东台的口音与海陵最相似,听起来吞吞吐吐、结结巴巴、含糊不清。用我们现在的话来讲就是“举肚里乌额乌滴不晓得说滴什尼搞子”。
) L6 {8 s1 l5 } C这当然是一种戏谑,但反映了一个事实:东台在行政上虽属盐城,但从语言文化上来说一直是通泰文化圈的成员。
]# G/ l+ t" j9 O$ W0 T9 h2 Z: @" N8 V: k/ f
3 {6 Q4 i3 L/ c7 P# S9 k3.“字字方言笑杀人”& N' O. y/ o; w4 z+ @ q% y8 f/ y
第二首:
6 K1 o6 I7 l( s% A6 O! h 眼 (念“俺”)睛耳刀鼻(读平声)子嘴(念“举”),字字方言笑杀人,
( e1 L' c* e# J+ h J" @# B 会义谐声都不讲,单余肉韵最清真。: x0 i6 G* L3 f" n
“眼”念成“俺an”,这反映的是泰州话中二等喉牙音不腭化的现象,同样的还有房间的“间gan”、咸肉的“咸han”、巷子的“巷hang”、回家的“家ga”、架子的“架ga”,夹菜的“夹gaeh”、指甲的“甲gaeh”等等。赵瑜特意描绘了这个现象,说明他注意到当时北方话(官话)的同类字已经发生腭化,变成间jian、家jia、架jia之类的发音了。泰州话在历史上不停受到北方话的影响,因此现在这类字也出现了类似普通话的新读音。4 Y/ r* X" E4 f# r
把耳朵说成“耳刀”,至今姜堰方言亦如此,如“猪耳刀边”。
% q) ~0 T! m, ~" T+ ^0 l4 S0 t: j$ i嘴念“举”,这反映的是通泰方言蟹止摄三等合口字混入虞韵的现象,同样的还有雷念“驴”、水念“许”、推念“ty”等等。" t8 N. o8 {8 P3 W1 i& i# v6 @1 C7 m" o
唯一不明的是“鼻”念平声,我没有听人这么说过,我听到的包括自己使用的都是入声的念法“pih”。! q4 g: ]# @$ A1 d, D+ I3 m% ]- H P, v
总体上而言,这首诗描绘的语音现象在今天的姜堰话里还是可以见到的。
( v) b5 o- t1 ^1 O+ T
# D% C" P& W8 C, ?7 \% s
( ]# M1 L6 O/ F7 ^8 f3 x4.“一个答应在家里,一个摇头回在家”% W( Y8 D. q, `; E- M* f
第三首:6 [8 Z. h; ]8 @2 M
娇儿弱女语牙牙,有客敲门访阿爹。' U; ?) A/ I9 u* k; D# s
一个答应在(念“钗”)家里,一个摇头回在( 念“采”)家。" G4 \; D; }, U; ~) K! z
这首诗就很有意思了:在当时的泰州话中有一种变换声调表示否定的语法现象,“在家”表示在家里,而念成“采家”就表示不在家里。这种说法我从未听说过,似乎已经消失了。
2 Z1 g4 H' g6 [& s& `, g% ~7 j6 J, R) b! Y5 m7 @ }* h
& U# R# p& b _3 B6 U# u
5.“长将一字代两字”
C6 P5 R7 u e9 f# B5 S第四首:
2 A5 `$ [; {) T( n! Q 偶来酒肆欠坛(读上声)酒,更向书坊借部(读上声)书。$ g! I, Z2 y, v' I! d' Z- G
长将一字代两字, 世上省文俱不如。
# @8 Q4 s9 S/ u! o% C; k( m6 h6 a这首诗描绘的也是一种通过变调达到的语法功能:将“一坛tún酒”的“坛tún”念成“tǔn”,就可以省略掉数量词“一”,说成“坛tǔn酒”;将“一部pū书”的“部pū”念成“普pǔ”,就可以省略掉数量词“一”,说成“普pǔ书”。大家想一想这个现象是否还存在呢?当然是存在的。我们说“一个gù人”的时候,可以把“个gù”念成“果gǔ”,省略掉“一”变成“果gǔ人”,“一个人一个”可以省略成“果人果”;同理“一块kuài钱”可以变成“蒯kuǎi钱”,“一角gah钱”变成“嘎gǎh钱”,“一分钱”说成“粉钱”,“一下子”说成“hǎeh子”。只不过赵瑜那个时候这种语法现象应用范围更广一些,可能大部分单位量词都能出现,除了“坛”“部”外,“一张纸”能说成“掌纸”,“一斤米”能说成“紧米”,“一桶水”能说成“统水”等等。而今天我们只能用在“个”、“块(钱)”、“下”等有限的几个词上。7 o/ }. W( f6 H$ M
' e S9 b) q, f8 s6 ]# z n) F/ e v+ l' o
6.( A' D: s. j+ Y7 W1 R( X
第五首:
+ k8 C1 @4 g8 ~ C. _6 ?- W 东路人来买稿子(犹言物件也),南路人邀过瓦家(犹言我处也)。
0 y7 M* P1 Y0 l! } x' v 忽逢西北乡农到,醒得(犹言知道也)连称笑语哗。
# C/ H) o% m3 E1 z东边的人把物件说成“稿子”,南边人把我家说成“瓦家”,西北边的乡民将晓得说成“醒得”,最后大家听了都哈哈大笑,觉得对方的口音十分滑稽。
& z: a3 K& P; o* T" N+ A. t0 h( ]“稿子”是整个通泰地区都使用的,这个就不多说了;把我家说成“瓦家”的似乎是靠近泰兴的地方,最后一句“醒得连称笑语哗”我不确定,有一种口音把晓得的“晓”念成类似普通话“写xiě”的发音,听起来的确像“醒得”,但不知道是不是泰州西北边(下河兴化一带)的说法?如果是的话那么和赵瑜描绘的现象就有关联了。这首诗描绘的发音特色在今天的泰州基本上还都是能听到的。) i5 V, _# N6 B N+ _/ K) u# o
0 p( R( A& P8 y/ \1 i% ?
4 l! P. T$ i" z6 W& j4 m7 }0 x' }2 i/ X* U; l( Q* |' t; C: _1 r. G/ I, h8 Z5 v
9 I x; Q# y( ?4 T; K' r3 O
3 ^; r; X( {8 q$ ]6 W7 p1 D8 Y
$ L1 k, j. m0 h1 t0 G1 z T; {; [5 h* X: Y' Q' t! t
( v2 h" N& c' p$ d- a2 V
3 W" ?8 ^+ m' g4 H+ V9 A/ x
' k+ e8 `+ g5 O7 K7 S0 r+ v, ` T3 g4 A4 f, O0 U7 [9 _% C+ c9 V
% ~; B* K, d$ f% E- d
|
|